eirc63 (eirc63) wrote,
eirc63
eirc63

Categories:

Трудности перевода

щелкали каналы попали на "Друзей".

играют они в угадайку. Рейчел нарисовала фасолинку и тычет в нее.
дубляж:
Рос:  "Фасоль, фасоль!"
 Джо: "да здравствует покер! (серия про покер)"


Что на самом деле:
Рос  говорит: Фасоль (bean)
И Джо угадывает: Невыносимая легкость бытия!


The unbearable lightness of being!   Фишка в игре слов bean и being - созвучны. (произносится гнусавым голосом за кадром)


Собсно, все переводы Друзей не переводят и половины шуток, в Симпсонах еще хлеще... Как это перевести - отдельный вопрос, но в оригинале, зачастую смысл просто противоположный. Вот например, в предудущей серии у Джо справшивают:

дубляж:
Моника: "Если бы ты смог иполнить одно свое желание, что бы ты сделал"
Джо: "Повесился бы"
Моника: "Почему?"
Джо: "Потому, что остальные девушки мне этого не простили бы"


Хм, что смешного? Все бы ни чего, но в этот момент смех за кадром... А дело вот в чем.
Моника справшиает, что бы ты сделал, если бы был ВСЕМОГУЩИМ (omnipotent).
Джо - говорит, что повесился бы, и на уточняющий вопрос Моники выясняется, что он ступил, и думает, что omnipotent - это импотент (impotent)
Tags: киношное, трудности перевода
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments