играют они в угадайку. Рейчел нарисовала фасолинку и тычет в нее.
дубляж:
Рос: "Фасоль, фасоль!"
Джо: "да здравствует покер! (серия про покер)"
Что на самом деле:
Рос говорит: Фасоль (bean)
И Джо угадывает: Невыносимая легкость бытия!
The unbearable lightness of being! Фишка в игре слов bean и being - созвучны. (произносится гнусавым голосом за кадром)
Собсно, все переводы Друзей не переводят и половины шуток, в Симпсонах еще хлеще... Как это перевести - отдельный вопрос, но в оригинале, зачастую смысл просто противоположный. Вот например, в предудущей серии у Джо справшивают:
дубляж:
Моника: "Если бы ты смог иполнить одно свое желание, что бы ты сделал"
Джо: "Повесился бы"
Моника: "Почему?"
Джо: "Потому, что остальные девушки мне этого не простили бы"
Хм, что смешного? Все бы ни чего, но в этот момент смех за кадром... А дело вот в чем.
Моника справшиает, что бы ты сделал, если бы был ВСЕМОГУЩИМ (omnipotent).
Джо - говорит, что повесился бы, и на уточняющий вопрос Моники выясняется, что он ступил, и думает, что omnipotent - это импотент (impotent)
Journal information