eirc63 (eirc63) wrote,
eirc63
eirc63

Categories:

Трудности перевода

Сейчас перед сном тупим по паре серий американского "Офиса".
Оч забавный. Но с переводами беда. Прям беда. Разные сравнивал - везде вагон косяков и потерянных шуток. В итоге смотрим 1 канал, там хотя бы голос очень Майклу подходит.

А на счет косяков вот вчерашний пример. 2 сезон 6 серия.

Дуайт говорит:
"..Мой дед по матери прекрасно дрался, он был лесорубом. Однажды он убил 20 человек. Во время войны он сидел в немецком плену....
Просто пипец. Что в голове у переводчика!?

Надо сказать, Дуайт имеет немецкие корни, фамилия у него Шрут. И вот, что он говорит на самом деле:
"...Мой дед - самый крутой парень которого я знаю. Ветеран Второй Мировой. Убил 20 человек и остаток войны просидел в лагере союзников для военнопленных "

Немного другой смысл, да?
Вообще, кто не видел, оч ржачный сериал
Tags: киношное, трудности перевода
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments