eirc63 (eirc63) wrote,
eirc63
eirc63

Трудности перевода

Сейчас перед сном тупим по паре серий американского "Офиса".
Оч забавный. Но с переводами беда. Прям беда. Разные сравнивал - везде вагон косяков и потерянных шуток. В итоге смотрим 1 канал, там хотя бы голос очень Майклу подходит.

А на счет косяков вот вчерашний пример. 2 сезон 6 серия.

Дуайт говорит:
"..Мой дед по матери прекрасно дрался, он был лесорубом. Однажды он убил 20 человек. Во время войны он сидел в немецком плену....
Просто пипец. Что в голове у переводчика!?

Надо сказать, Дуайт имеет немецкие корни, фамилия у него Шрут. И вот, что он говорит на самом деле:
"...Мой дед - самый крутой парень которого я знаю. Ветеран Второй Мировой. Убил 20 человек и остаток войны просидел в лагере союзников для военнопленных "

Немного другой смысл, да?
Вообще, кто не видел, оч ржачный сериал
Tags: киношное, трудности перевода
Subscribe

  • всё сложно

    Интересно, как реализована схема помилование за контракт с Вагнерами или МО. Ведь разные сидельцы, разные сроки. Одному 3 года осталось сидеть,…

  • ясно понятно

    Оказывается начальница пожарной службы Лос-Анжелеса - спортсменка, комсомолка и просто красавица! На американский манер, конечно. Т.е. открытая…

  • архитекторы етить

    Недавно ехал мимо достраивающегося ЖК. "Времена года" почему-то называется. Друг там квартиру приобрел. Спрашиваю, что за странная…

Buy for 100 tokens
Buy promo for minimal price.
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments